La începutul anului 2005 la editura „Cartier” din Chişinău a ieşit la lumină, în traducere (din italiană de Al. Cistelecan), cartea doctorului în teologie, Michelina Tenace „Creştinismul bizantin. Istorie, teologie, tradiţii monastice.” Cartea se vrea a fi o sinteză a Ortodoxiei, văzută dintr-o perspectivă catolică contemporană cu viziuni reformate. Deşi scopul, exprimat în primele rînduri ale lucrării, este eliminarea diferenţelor de concepţie şi de înţelegere între teologia catolică şi cea ortodoxă, autoarea tinde să impună cititorului modul de gîndire occidental, chiar prin limbajul cu care se exprimă (din păcate traducerea în română accentuează acest aspect).
Problema limbajului folosit în teologie este una de primă importanţă. De-a lungul timpului acesta a fost cauza multor conflicte interconfesionale. Dacă reducem problema la aspectul exclusiv formal, fără a atrage atenţia la fond, riscăm să complicăm starea şi aşa încordată în care se află relaţiile din interiorul Bisericii Luptătoare (comunitatea bisericească văzută). În acest sens atitudinea doamnei Tenace şi a traducătorului, care a evitat intenţionat modificarea termenilor cu o puternică încărcătură de prozelitism este, după cum vom vedea mai jos, duplicitară şi chiar scandaloasă.
Problema limbajului folosit în teologie este una de primă importanţă. De-a lungul timpului acesta a fost cauza multor conflicte interconfesionale. Dacă reducem problema la aspectul exclusiv formal, fără a atrage atenţia la fond, riscăm să complicăm starea şi aşa încordată în care se află relaţiile din interiorul Bisericii Luptătoare (comunitatea bisericească văzută). În acest sens atitudinea doamnei Tenace şi a traducătorului, care a evitat intenţionat modificarea termenilor cu o puternică încărcătură de prozelitism este, după cum vom vedea mai jos, duplicitară şi chiar scandaloasă.







